El Genio de Aladdin

Este es un Segundo capitulo que se añade a la categoria de:

Las comparaciones son odiosas?

http://pobladores.lycos.es/data/pobladores.com/so/ra/sora_a/channels/la_orden_5_de_kh2/images/4860502genio.jpg
Pues bien, ahora os traigo la cancion que tiene como protagonista al Genio en la pelicula de la Disney “Aladdin”,la cancion es “No hay un genio tan Genial”, he encontrado varias versiones, la alemana, la inglesa, la croata… pero si vamos a comparar lo que dice el Genio en cada uno de los idiomas, he elegido: El ingles como idioma de origen, el Español, y el Sudamericano(y yo que pensaba que en todos los idiomas decia lo mismo… que equivocado estaba…).

Haber que version os gusta mas. Luego pondre un comentario disiendo mi modesta opinion.

Primero el Ingles.

En Sudamericano o Latino.

Y en Español.

 

Mi Veredicto:

Pues que quereis que os diga pero la mejor para mi es la Española, tanto porque es asi como la escuche de pequeño, como porque es la que mejor rima tiene, por la voz que le ponen al genio (Josema Yuste), tiene mas gracia las vocecillas que hace, es la que encaja en cuanto a letra y situacion.

Los Sudamericanos se empeñan demasiado a traducir del ingles y por eso fuerzan demasiado las rimas y no queda bien, y a veces ni rima, bastante triste. La voz esta bien pero pega avezes cada grito k me deja algo traspuesto.

Y del Ingles pues, solo puedo decir que la voz me parece bien y las vocecillas son tambien bastante chistosas. Y en cuanto a la rima tambien se lo curra.( si no rima la original la hemos jodido XD)

Y ahora, por fabor, Que os parece a vosotros cada version?

 

~ por yaprou en Marzo 10, 2008.

9 comentarios to “El Genio de Aladdin”

  1. Pues la verdad… la verdad… me quedo con la versión en inglés por no decir o latina o española. Mira que aquí por este lado latino, las traducciones españolas son vistas muy en mala pues pareciera que son versiones que salen muy a la rápida y pierden el detalle y el empeño como tu dices las traduccionas latinas. Sin embargo como expresaste… se fuerza mucho a ser mas fidedigno a la versión original (que es lo que deberia importar en una buena traducción) las rimas no son tan buenas.
    Ahora un punto extra para esto es: traducciones latinas, al alcance de muchos más paises por la universalidad de palabras.
    Traducciones españolas, para españa.

    Haré una entrada dedicada exclusivamente a esto más adelante, gracias por la idea.

    Un sincero saludo!

  2. yo no digo na

  3. EN LA DE INGLES NO E ENTENDIDO NADA,EN LA QUE ESTA EN LATINO LO DE UN AMIGO FIEL EM MI ES TODO FALSO MOLA MAS UN GENIO GENIAL NO RIMA ES GRACIOSA PORQUE LO DE ALIBABA Y BACKLABA Y EN ESPAÑOL MOLA MAZO LO QUE MAS ME MOLA ES EL KAS KUS KUS QUE MAS TAL VEZ UN POCO DE BACKLABA QUE TAL UN SISCKLEBA Y FRUTAS AL FINAL A QUI EL MENU LO ELIJES TU ESO ME MOLA

  4. para empezar decir un genio tan genial suena bastante tonto las rimas son extrañas y la cancion suena bastante incoherente
    dado que ademas para un latino es imposible entender lo que dice un español hablan demaciado extraño y la verdad la verson castellana aburre bastante asi que mejor me quedo con la latina la cancion es muy pegajosa y la voz del genio magnifica

  5. Creo que la mejor es la versión en inglés, por ser la original, no hay traducción que pueda superarla. La versión latinoamericana quizás no tieene mucha rima, pero es la que más respeta la obra original. La versión española es un asco, por más rima que tenga, hace demasiados cambios a la letra, al punto de cambiarle el sentido a la canción.

    Mi punto de vista se basa en que una traducción debe ser lo más fiel posible, dejando los temas estéticos para un segundo plano, para que el mensaje del autor llegue lo menos distorsionado posible. Creo que la traducción debe respetar a la obra, y no pretender ser una obra en sí misma.

  6. la verdad, no es por ser latino, pero creo que la version sudamericana es la mejor en rima, voz del genio y todo todo. no se si se deba a que fue la primera version que vi, pero es la que me da mas gracia.

  7. hola!!
    pues cada quien va a tener su favorito y esto va a ser un dilema siempre… por q ya estamos acostumbrados a nuestra forma de hablar yo soy de mexico y adoro esta pelicula y pues ovio te diria q la latinoamericana es la mejor por q desde chiquita la he escuchado asi….
    no creo q lleve a algo esto de las comparaciones y de ver que version es mejor….

    tan solo disfrutala a tu version fevorita.. .

  8. a mi me parece una estupides dijiste que no decian lo mismo por lo cual deberias primero traducir la inglesa y despues presentar tu idiotes

    escritopor s.q.s.a.(si quieres saber averigualo)

  9. la española es un asco, totalmente en desacuerdo con el post, no rima nada, la voz es malisima

Escribe un comentario