Las Comparaciones son Odiosas: Aladdin – Cancion del Genio


Este es un Segundo capitulo que se añade a la categoria de:

Las comparaciones son odiosas?

Pues bien, ahora os traigo la canción que tiene como protagonista al Genio en la película de la Disney “Aladdin”,la canción es “No hay un genio tan Genial”, he encontrado varias versiones, la alemana, la inglesa, la croata… pero si vamos a comparar lo que dice el Genio en cada uno de los idiomas, he elegido: El ingles como idioma de origen, el Español, y el Sudamericano(y yo que pensaba que en todos los idiomas decía lo mismo… que equivocado estaba…).

Haber que versión os gusta mas. Luego pondré un comentario diciendo mi modesta opinión.

Primero el Inglés.

En Latino.

Y en Español.

Mi Veredicto:

Pues que queréis que os diga pero la mejor para mi es la Española, tanto porque es así como la escuche de pequeño, como porque es la que mejor rima tiene, por la voz que le ponen al genio (Josema Yuste), tiene mas gracia las vocecillas que hace, es la que encaja en cuanto a letra y situación.

Los Sudamericanos se empeñan demasiado a traducir del ingles y por eso fuerzan demasiado las rimas y no queda bien, y a veces ni rima, bastante triste. La voz esta bien pero pega aveces cada grito k me deja algo traspuesto.

Y del Ingles pues, solo puedo decir que la voz me parece bien y las vocecillas son también bastante chistosas. Y en cuanto a la rima también se lo curra.( si no rima la original la hemos jodido XD)

Y ahora, que os parece a vosotros cada versión?

Anuncios

13 Comentarios

  1. Pues la verdad… la verdad… me quedo con la versión en inglés por no decir o latina o española. Mira que aquí por este lado latino, las traducciones españolas son vistas muy en mala pues pareciera que son versiones que salen muy a la rápida y pierden el detalle y el empeño como tu dices las traduccionas latinas. Sin embargo como expresaste… se fuerza mucho a ser mas fidedigno a la versión original (que es lo que deberia importar en una buena traducción) las rimas no son tan buenas.
    Ahora un punto extra para esto es: traducciones latinas, al alcance de muchos más paises por la universalidad de palabras.
    Traducciones españolas, para españa.

    Haré una entrada dedicada exclusivamente a esto más adelante, gracias por la idea.

    Un sincero saludo!

  2. EN LA DE INGLES NO E ENTENDIDO NADA,EN LA QUE ESTA EN LATINO LO DE UN AMIGO FIEL EM MI ES TODO FALSO MOLA MAS UN GENIO GENIAL NO RIMA ES GRACIOSA PORQUE LO DE ALIBABA Y BACKLABA Y EN ESPAÑOL MOLA MAZO LO QUE MAS ME MOLA ES EL KAS KUS KUS QUE MAS TAL VEZ UN POCO DE BACKLABA QUE TAL UN SISCKLEBA Y FRUTAS AL FINAL A QUI EL MENU LO ELIJES TU ESO ME MOLA

  3. para empezar decir un genio tan genial suena bastante tonto las rimas son extrañas y la cancion suena bastante incoherente
    dado que ademas para un latino es imposible entender lo que dice un español hablan demaciado extraño y la verdad la verson castellana aburre bastante asi que mejor me quedo con la latina la cancion es muy pegajosa y la voz del genio magnifica

  4. Creo que la mejor es la versión en inglés, por ser la original, no hay traducción que pueda superarla. La versión latinoamericana quizás no tieene mucha rima, pero es la que más respeta la obra original. La versión española es un asco, por más rima que tenga, hace demasiados cambios a la letra, al punto de cambiarle el sentido a la canción.

    Mi punto de vista se basa en que una traducción debe ser lo más fiel posible, dejando los temas estéticos para un segundo plano, para que el mensaje del autor llegue lo menos distorsionado posible. Creo que la traducción debe respetar a la obra, y no pretender ser una obra en sí misma.

  5. hola!!
    pues cada quien va a tener su favorito y esto va a ser un dilema siempre… por q ya estamos acostumbrados a nuestra forma de hablar yo soy de mexico y adoro esta pelicula y pues ovio te diria q la latinoamericana es la mejor por q desde chiquita la he escuchado asi….
    no creo q lleve a algo esto de las comparaciones y de ver que version es mejor….

    tan solo disfrutala a tu version fevorita.. .

  6. Me gusta mas en latino, la voz es original con los “gritos” q tu dices le da una personalidad muy loca que atrae mas a los niños,y es solo mi humilde opinion y obvio la española tampoco esta tan mal, pero sencillamente es mejor en latino,y la version en ingles…Pues es la original! Nunca se puede decir nada malo de ella, y menos si tiene voz de Robin Williams:)

  7. PUES EL LATINO ES MUXO MEJOR, AUNQ SI TE CONSEDO QSE FORZAN MUXO LAS RIMAS Y AVESES SE PIERDE EL VERDADERO SIGNIFICADO, PERO IGUAL Y SI SOLO ERES PEQ Y LA VES EN LATINO ESO SALE SOBRANDO, Y SIN OFENDER ME ENCANTA EL ESPAÑOL PERO LA VVD MUXAS VESES SE ME ASE FRIO EN CUANTO A LA TRADUCCION n_n

  8. Sé que llega con bastante retraso este comentario, pero sin embargo, prefiero la española. Mis razones son que el traductor ha sabido adaptar perfectamente la canción original a los niños españoles, es decir, hacer una aproximación para que despierte la curiosidad y no deje indiferente a los mismos. Además, que no deja incongruencias con la traducción subordinada, es decir, no deja imagen sin su adaptación correspondiente.

    La latina, me parece muy pegada a la original, bien podría tener su efecto positivo en el público latino, pero a mi parecer no tiene la misma chicha que la peninsular

Deja un comentario venga.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s